Кэндзабуро Оэ “Футбол 1860 года” (Москва 1983, Издательство “Наука”)

Бывает так - прочитаешь книгу, и мало что можешь понять с первого раза. Понятно каждое слово, каждый абзац, каждая глава. Но в целом остается некоторая недосказанность. Как будто пропустил что-то в процессе чтения. Какую-то ключевую главу. Именно такое послевкусие осталось после прочтения этого произведения.

В итоге, с целью создать дополнительные связи между нейронами в моем мозгу, отвечающие за суждение и мнение, прочтение указанного романа заставило меня прочитать даже критическую статью в начале книжки. Это уже само по себе не характерно для меня.

Эту книжку порекомендовала мне Катя. Однажды она пришла, достала из своей сумки роман и, со словами “прочитай вот это”, положила мне на стол. Так как роман был рекомендован САМОЙ Катей (гуманитарный факультет все-таки), читать нужно было unbedingt1. Немалую толику сыграл также тот факт, что многие студентки из Катиной группы прочитали данное творение. Естественно, по эрудированности я хоть и не догоню, но хотя-бы попытаюсь быть наравне с представительницами самого культурного факультета НГУ.

Итак, в книге рассказывается о жизни молодежи послевоенной Японии (роман был написан в 1967). Основные герои - Мицусабуро и Такаси Нэдокоро, два брата. Действие разворачивается в деревне, где они выросли. Кратко: Такаси хочет быть похожим на брата прадеда (который поднял восстание 1860-го года) и поднять восстание сейчас (в 1960-1970-м). А Мицусабуро просто наблюдает за этим.

Тон – повествовательный, с отступлениями и описаниями, иногда наполненные сатирой и шуточными фразами: “Виски влилось в меня теплом. И мне вдруг непреодолимо заходелось сказать жене какую-нибудь гадость”. Или: “Должен сказать, не хвастая, что ловить мух я мастер. Несчастный случай, после которого я потерял правый глаз, произошел в разгар лета, и, пока я лежал в больнице, меня изводили бесчисленные мухи. Там я научился единственным глазом определять расстояние и, выработав технику ловли мух, взял реванш”.

Сравнения, которыми пользуется Оэ, также часто наполнены юмором: “Ги с необычным проворством, как одичавшая собака, бегом спускался по склону. Я всегда смотрел ему вслед.” При прочтении, перед моими глазами возник образ человека, бегущего по склону на четвереньках. Язык высунут изо рта и запрокинут набок, слюни брызжут во все стороны. Ему вслед с задумчивым видом смотрит главный герой. Подобные отрывки не раз заставляли меня заливаться смехом.

Таких отступлений там полно - настроение волнообразно меняется от шутливого, сатирического до трагического или даже философского. К окончанию романа оно становится по-настоящему серьезным, без юмористических включений.

Такое распределение на мой взгляд не случайно. Вначале Оэ пытается заинтересовать читателя разрозненными описаниями жизни главных героев, вставляя юмористические отступления. За этим следует трагическая кульминация, наполненная философскими размышлениями главного героя Мицу. В моем случае действие такой структуры было противоположным задумке (если оная имела место) – читать мне было интересно именно вторую часть, трагическую. Хотя японский юмор, основанный на раскрытии необычных сторон объекта шутки, я тоже оценил.

В целом роман производит впечатление серьезного произведения с нотками академичности. Она заключается в том, что автор проводит параллели – новый виток истории, повторяющий события столетней давности и тайна Такаси, которая выясняется лишь в конце. Роман безусловно не получится читать запоем, как “Сумерки” Глуховского или другие произведения, которые вполне по праву называются бестселлерами. Поэтому поймет и оценит его не каждый. Больше всего я удивился языку, который использовал автор, поэтому здесь речь идет о моих впечатлениях о языке. Очень своеобразный стиль, не встречавшийся мне ранее (так пишут японцы, как подсказала мне Катя). Описание содержания хорошо дается в статье В. Гривнина “Творческий путь Кэндзабуро Оэ”.

В запас моих “коронных фраз” (помимо “ой-ли” и еще некоторых) было добавлено выражение “должен сказать не хвастая”, чему я несказанно рад.

Вердикт: искушенному читателю.

1 - нем. непременно.

Comments

Popular Posts